by Pablo Neruda
(Cien Sonetus de Amor, 1960)
(translated by Stephen Topscott)
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that never blooms but
carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.
I love you without knowing how, or when, or
from where. I love you straightforwardly,
without complexities or pride; so I love you
because I know no other way
than this: Where “I” does not exist, nor “You”,
so close that your hand on my chest is my
hand, so close that your eyes close as I fall
asleep.
2 comments:
nina! i love this poem... it's so beautiful... :)
oo nga... ganda noh?!! :)
di ko lang mahanap yung book nya... 100 Love Sonnets. Yung nasa national bookstore, 10 Sonnets lang... anu kayang nangyari sa 90??? :)
Post a Comment